viernes, 19 de octubre de 2007

La canción de Molly Malone cantada por un berberecho (traducción libre)


Nada se pudo hacer esa luminosa mañana
En la alegre y ruidosa ciudad de Dublín
De Molly, la guapa, la hermosa pescadera
Bien sabíamos que era una muchacha muy sana y vital
Pero de pronto unas terribles fiebres
La llevaron al otro lado del muro.

Chorus: Estamos vivos, bien vivos
Vivos, bien vivos
Los berberechos y mejillones cantamos esta canción.

Fred el berberecho y Barry el mejillón
Pusieron mucho empeño en salvar a la bella
Tanto tiempo nos tuvo en su regazo
Que era para nosotros algo más que una pescadera
Pero de nada sirvieron nuestros cuidados para calmar sus fiebres
En mitad de la plaza del mercado Molly cayó.

Chorus: Estamos vivos, bien vivos
Vivos, bien vivos
Los berberechos y mejillones cantamos esta canción.

James el berberecho fue en busca del doctor
Y entre todos los mejillones la arropamos con una red
Para que no sintiera el frío del suelo de la calle
No podíamos suponer que esa red fuera su mortaja
Pues cuando vino el doctor dijo «Ya es tarde».

Chorus: Estamos vivos, bien vivos
Vivos, bien vivos
Los berberechos y mejillones cantamos esta canción.

Ahora nuestros fantasmas de berberechos y mejillones
Lloran la pérdida de la hermosa y dulce Molly
Y empujamos el carro por anchas y estrechas calles
Para que nadie de Dublín olvide
Que por aquí antaño una hermosa pescadera
Nos llevaba de paseo a conocer mundo.

Chorus: Estamos vivos, bien vivos
Vivos, bien vivos
Los berberechos y mejillones cantamos esta canción.

3 comentarios:

Helter dijo...

He visto por ahí que al principio de La naranja mecánica (la peli) sale un vagabundo borracho cantando la canción de Molly Malone. Yo no lo recuerdo, pero es una buena excusa para volver a verla. ¿Tal vez la única?

Miranda dijo...

¿Tiene algo que ver con tus alergias?

Beso.

Harry Sonfór dijo...

Sí Mrs. Helter, el vagabundo borracho del incio de la película canta la canción. Más exactamente: In Dublin's fair city, / where the girls are so pretty, / I first set my eyes on sweet Molly Malone, / As she wheeled her wheel-barrow, / Through streets broad and narrow, / Crying, "Cockles and mussels, alive alive oh!" / "Alive-a-live-oh, / Alive-a-live-oh", / Crying "Cockles and mussels, alive alive oh". Luego, Alex y los drugos le meten la paliza. Siempre hay una razón para volver a ver la película aunque sólo sea para ponerse nervioso escuchando a Wendy Carlos (la más grande).
Mrs. Miranda, es posible que algo tenga que ver, pero la razón principal es demostrar que «cockles and mussels» suena mucho mejor que «berberechos y mejillones». «Cockles and mussels» suena muy musical y sin embargo «berberechos y mejillones» suena cómico. Así, con esos impedimentos idiómicos (la voy a propoponer a la RAE) no hay manera de traducir la canción de Molly Malone en condiciones.